Σε 10": Τι εννοούν Άγγλοι και Ισπανοί όταν λένε ότι κάποιος "σώθηκε από την καμπάνα";

Mentality 10 Team

Γράφει:
Mentality 10 Team

* Η στήλη σε "10 δευτερόλεπτα" μας δίνει τη δυνατότητα να μάθουμε κάτι στα γρήγορα ή να μας δώσει μία αφορμή να το ψάξουμε καλύτερα.


Στα ισπανικά "salvado por la campana" σημαίνει "σώθηκε παρά τρίχα". Η ακριβής μετάφραση όμως είναι "σώθηκε από την καμπάνα" και προέρχεται από τον 16ο αι. Στην ισπανία αλλά και σε πολλές άλλες χώρες του ευρωπαικού βορρά πολύ συχνά έθαβαν ζωντανούς ανθρώπους κατά λάθος αφού η ιατρική δεν ήταν τόσο ανεπτυγμένη. Μια απλή συγκοπή ή μια λιποθυμία έστελνε πολλούς ζωντανούς στο μνήμα.

Σκέφτηκαν λοιπόν να τοποθετήσουν μία μικρή καμπάνα επάνω στο μνήμα που συνδεόταν με το εσωτερικό του φερέτρου. Δεν ήταν λίγες οι περιπτώσεις ανθρώπων θαμένων ζωντανών, που σώθηκαν χάρη στην καμπάνα. Μάλιστα σε πολλές περιπτώσεις υπήρχε και φύλακας που παρατηρούσε τις πρώτες ημέρες μετά την ταφή μην τυχόν και άκουγε τον ήχο της καμπάνας από κάποιον τάφο.

(Το κείμενο ανήκει στη δημοσιογράφο, ανταποκρίτρια της ΕΡΤ στην Ισπανία, Δώρα Μακρή)


ΣΧΕΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ

► Τι παράξενο έχει το γράμμα "Κ" στην ισπανική γλώσσα;

► Πόσες κουλτούρες "μπλέχτηκαν" για να δημιουργηθεί το φλαμένκο;

► Κόρδοβα: Εκεί όπου μία εκκλησία βρίσκεται "φυτεμένη" μέσα σε ένα τζαμί!